ČESKO-BASKICKÁ SPOLEČNOST
EUSKO-TXEKIAR ELKARTEA

Baskická literatura

Všechny texty, obrázky a videa, stejně jako další informace na tomto webu jsou vlastnictvím Česko-Baskické společnosti. Jejich publikování, šíření, kopírování apod. je možné pouze s předchozím písemným souhlasem Česko-Baskické společnosti.

Todos los textos, imágenes y vídeos, así como cualquier otro tipo de información incluida en esta web son propiedad de la Sociedad Vasco-Checa. Su publicación, divulgación, copias etc. se podrán realizar solamente con una autorización previa y por escrito de la Sociedad Vasco-Checa.

Testuak, irudiak, bideoak eta web orrialde honetako gainerako informazioa Eusko-Txekiar Elkartearenak dira. Edukiak argitaratu, zabaldu edo kopiatzeko Eusko-Txekiar Elkartearen aldez aurretiko eta idatzizko baimena beharko da.

 Rikardo Arregi

66 VERŠŮ V OBLEŽENÉM MĚSTĚ

Když se poklidně procházím náměstími a ulicemi Gasteizu,

tak jako každý den, cestou z práce či za přáteli,

najednou si překvapeně pomyslím,

že dělat právě tohle tady a často

je velmi nebezpečné

a když se dívám na střechy, odhaduji,

tvářím se nebojácně, ale mám chuť se třást,

kterou z nich by si vybral odstřelovač,

odkud přijde kulka,

která přemění mou hlavu v krvavý černý květ,

protože toto příliš velké náměstí je podezřelé. Ta ulice.

Park obklopený velkými domy.

 

Slyšel jsem, že v parcích v Sarajevu

už nejsou stromy,

protože obyvatelé je pokáceli, aby si zatopili v domech,

a najednou si překvapeně pomyslím,

že nemám doma vhodné místo na rozdělání ohně.

Navíc moje ulice je plná úředních budov,

a protože se zdá, že vládní budovy jsou důležité

v době války

najednou si překvapeně pomyslím,

že moje ulice je možná v zóně bojů

a že už je možná zničen,

můj dům v Sarajevu.

 

Jak si poradí v Sarajevu někdo jako já?

Chodí třeba ještě do práce? Nebo

se tyto základní návyky už před časem vytratily?

A najednou si překvapeně pomyslím,

že mnoho škol je určitě zavřených;

ta moje je navíc na druhé straně kolejí,

blízko nádraží,

a zdá se, že koleje a nádraží jsou věci, které je třeba mít

v době války pod kontrolou.

 

Dlouho čekat na dopisy, které nepřicházejí,

a bez možnosti napsat co je nového.

Jak nakupuji v Sarajevu?

Od té doby, co kilo brambor stojí deset marek

trávím hodiny sčítáním a odčítáním,

ale výsledky jsou vždy hladové.

A najednou si překvapeně pomyslím,

hlad, zima, strach, fronty, neštěstí,

ty nejběžnější věci

v době války.

 

Město už je rozdělené,

vnitřní hranice jsou rány

a krev v těchto ranách není metafora,

na druhé straně kolejí přátelští nepřátelé,

na této straně mostu nepřátelští přátelé.

Jak jsem se přizpůsobil situaci, která mě postihla?

A najednou si překvapeně pomyslím,

že matka žije na západě a já zase uprostřed

a obě čtvrtě, také čtvrť mého bratra, nemůžou být vzdálenější

v době války,

a tato rozdělení jsou nečekaná a krutá,

jsem tady, protože onen večer jsem večeřel u tebe doma.

 

V okolí Gasteizu nechybí

místa vhodná k umístění dělostřelectva,

Zaldiaran nebo jiné hory okolo Gasteizu

nejsou tak skvělé jako hora Ilidža,

ale střely z nich odpálené můžou dobře fungovat.

A poté jít pěšky po silnicích, s pytli přes rameno,

občané bez občanství,

v létě je skutečné vedro, v zimě skutečná zima,

ztraceni na cestách, co nikam nevedou,

hledat ochranu, která nikde není,

jde o to přežít, dokud nebudou podepsány mírové dohody.

Ať ďábel nenapíše další šestku.

 

originální text v baskičtině:

66 LERRO HIRI SETIATUAN

 

Gasteizko plaza eta kaleak lasai zeharkatzean,

egunero bezala lanera edo lagunengana,

bat-batean asaldaturik pentsatzen dut

hau bera han egitea

arriskutsua dela oso egun askotan,

eta etxegainei begiratuz kalkulatzen dut,

begia hotz, dardar gogoa,

zein aukeratuko lukeen franko-tiratzaileak,

nondik etorriko ene burua

lore beltz odolezko bilakatuko duen bala,

susmagarria baita plaza zabalegi hori. Kale hura.

Etxe handiz inguraturiko parkea.

 

Entzun dut Sarajevoko parkeetan

zuhaitzik ez dagoela jadanik,

biztanleek moztu baitituzte etxeak berotzeko,

eta bat-batean asaldaturik pentsatzen dut

ez dudala nik etxean sua egiteko leku egokirik.

Gainera, ene kalea eraikuntza ofizialez beterik dago,

eta gobernu-bulegoak garrantzizkoak omen direnez

gerra garaian,

bat-batean asaldaturik pentsatzen dut

kalea istilugune bihurtu eta

suntsiturik egon daitekeela agian

Sarajevoko ene etxea.

 

Nola moldatzen da ni naizena Sarajevon?

Lanera doa oraindik, adibidez? Ala

ohitura arrunt horiek guztiak aspaldi desagertu ziren?

Eta bat-batean asaldaturik pentsatzen dut

ikastetxeak itxita egongo direla ziur asko;

nirea, gainera, trenbidearen bestaldean dago,

geltokitik hurbil,

eta trenbideak eta geltokiak kontrolatu beharreko gauzak omen dira

gerra garaian.

 

Luzaro iguriki iristen ez diren eskutitzak

eta berriak ezin izkiriatu.

Nola egiten ditut erosketak Sarajevon?

Kilo patatak hamar marko balio duenetik

orduak ematen ditut batuketak eta kenketak egiten

baina emaitzak gose dira beti.

Eta bat-batean asaldaturik pentsatzen dut

gosea, hotza, izua, ilarak, zori txarra

ohitura ezin arruntagoak direla

gerra garaian.

 

Banaturik dago jada hiria,

barne mugak zauri dira

eta zauri horien odola ez da metafora,

trenbideaz haraindi etsai lagunak,

zubiaz honaindian lagun etsaiak.

Niri egokitu zaidan egoerari nola egokitu natzaio ni?

Eta bat-batean asaldaturik pentsatzen dut

ama sartaldean bizi dela eta ni berriz erdialdean

eta bi auzoak, anaiarena ere bai, urrunago egon daitezkeela

gerra garaian,

eta banaketa horiek ezustekoak direla eta ankerrak,

gau hartan zure etxean afaldu nuelako nago hemen.

 

Ez da falta Gasteizko inguruetan

leku egokirik artilleria kokatzeko,

Zaldiaran edo Gasteizko mendiak

ez dira Ilidza mendia bezain ikusgarriak izango,

baina handik jaurtiriko bonbek lan ona egin dezakete.

Eta gero errepideetara oinez irten, pardeltxoak bizkarrean,

hiritar hirigabeak,

udan bada sargori, neguan bada izotz,

inora ez doazen bideetan galdurik,

inon ez dagoen babesaren bila;

bake-itunak sinatu arte bizirik irautea da kontua.

Ez dezala deabruak beste 6 bat idatzi.

 

 


VERŠE O LÁSCE A TAK PODOBNĚ, VI 


Možná, protože jsme po obědě neměli

lepší téma k hovoru,

protože jeden z nás krátce předtím zemřel,

možná, zmoženi smutkem,

pod květy buganvilijí jsme začali

probírat šílené varianty převtělování,

asi tak pravděpodobného jako bláznivého,

a frivolně jsme zkoumali,

takoví jsme byli a stále jsme,

střídavě můj a tvůj příští život.

 

Ty jsi hned zvolila

narodit se jako rocková hvězda,

hrát po celém světě,

stála jsi přede mnou,

a dělala jsi, že hraješ na kytaru,

rozkročená jsi házela hlavou.

Když na mne přišla řada,

přál jsem si být v mém příštím životě

onou kytarou v tvých rukou.

 

Doteď si pamatuji tvé překvapení.

 

originální text v baskičtině:

AMODIOZKO POEMAK EDO, VI

 

 Beharbada beste solasbiderik

ez genuelako bazkalondoan,

gutarik bat hil berria zelako

agian, tristeziaz nekaturik,

buganbilen azpian hasi ginen

balizko berraragitze zoroez

mintzatzen, sinesmen sendorik ez guk,

eta fribolo aztertu genuen,

horrelakoak ginen eta gara,

txandaka gure hurrengo bizitza.

 

Zuk rock izar gisara jaiotzea

aukeratu zenuen berehala,

munduan zehar kontzertuak eman,

eta gitarra jotzeko itxurak

egiten aurrean paratu zinen

hankak zabalik, astinduz burua.

Hitza ailegatu zitzaidanean,

zure beso artean egongo zen

gitarra hori hautatu nuen nik

nire hil osteko bizitzarako.

 

Ez dut zure harridura ahantzi.

 

 

VERŠE O LÁSCE A TAK PODOBNĚ, XXII 

Un coeur, c’est peut-être malpropre. C’est

de l’ordre de la table d’anatomie

et de l’étal de boucher. Je préfère ton corps.

 

Marguerite Yourcenar

  

Ve verších o lásce je příliš mnoho srdcí,

mnoho básníků připomíná doktory

nebo řezníky s rukama od krve,

ale neví, co je zánět osrdečníku,

elektrokardiogram, bolest, horečka,

jak se porcují telata, jehňata,

nikdy neviděli skutečné srdce.

 

Nabídli mi kus srdce k jídlu

a ještě teď se mi chce zvracet.

 

Ty jsi mi najednou začala vyprávět, bez souvislosti,

že tvé příjmení znamená srdce

v tvém jazyce, vysvětlila jsi, jak se to má

vyslovovat, odkud jsi sem přišla a jak.

 

Potom jsi zapnula televizi, aby ses dívala

na fotbal rukama objímajíc stehna,

a stěžovala sis na úroveň fotbalu v tvé zemi

zapomněli jsme na srdce a v sedmnácté minutě

jsme věnovali lásku svým tělům.

 

 

originální text v baskičtině:

AMODIOZKO POEMA EDO, XXII

 

 

Un coeur, c’est peut-être malpropre. C’est

de l’ordre de la table d’anatomie

et de l’étal de boucher. Je préfère ton corps.

 

Marguerite Yourcenar

 

 

Bihotz gehiegi dago maitasun poemetan,

ematen dute sendagile poeta askok

edo harakin eskuak odoleztaturik

baina ez dakite zer den perikarditis bat,

elektrokardiograma bat, mina, sukarra,

nola zatitzen diren txahalak, arkumeak,

inoiz ez dute bihotz bat benetan ikusi.

 

Bihotz zati bat eskaini zidaten jateko

eta goragalea sentitzen dut oraindik.

 

Zuk berehala kontatu zenidan, hitz alfer,

zure deituraren esangura bihotz dela

zure hizkuntzan, nola ahoskatu behar den

azaldu, nondik etorri zinen hona, nola.

 

Gero telebista piztu zenuen futbola

ikusteko besarkaden artean izterrak,

zure herriko futbolaren mailaz kexaka

bihotzak ahantzi eta gorputzak maitatzen

hasi ginen hamazazpigarren minutuan.

 

 

VERŠE O LÁSCE A TAK PODOBNĚ, XXXII

Potřebuji spát vedle tebe,

ve stejné posteli dnes těla nás obou

spát, nic jiného, protože žádnou mou vášeň

na své kůži nestrpíš.

 

Abych zvládl to co oni,

zatímco usínám, vzpomínám

na díla dávných trubadúrů:

těžké zkoušce říkali assag.

 

Milenci, aby dokázali

svou lásku, museli spolu strávit

celou noc nazí

aniž by se navzájem dotýkali a laskali.

 

Podstupuji tuhle zkoušku

jenom proto, že musím

a cítím se jako nejlepší trubadúr,

ačkoliv jen na papíře.

 

Když ti to nemůžu udělat, alespoň

napíšu báseň.

Obojí mě přináší rozkoš, potěšení,

sex i knihy.

 

 

originální text v baskičtině:

AMODIOZKO POEMAK EDO, XXXII

 

 

Zure ondoan lo egin behar dut,

ohe berean gaur bion gorputzak,

lo, besterik ez, nire desirarik

ez baituzu zuk larruan bilduko.

 

Haiek bezalakoa izateko,

antzinako trobadoreen lana

gogoan dut lokartu bitartean:

assag deitzen zuten proba gogorra.

 

Maitaleek, beren amodioa

frogatzeko, gau osoa biluzik

igaro behar zuten elkarrekin

elkar ez ukitu laztandu gabe.

 

Behartuta nagoelako soilik

saiatzen naiz ariketa horrekin

eta trobadore fina sentitu,

paperetan bakarrik bada ere.

 

Larrurik jo ezin badizut, idatz

dezadan, gutxienez, poema bat.

Sexua eta liburuak, biak

ala biak ditut plazer, atsegin.

 

 

 

BÁSNÍK NAKONEC SVOLUJE

Když jsem si jich všiml poprvé,

díval jsem se na ně s úlekem a překvapením,

bylo to v Barranquillo de Don Zoilo

v Las Palmas a celou cestu dolů

mi poletovali kolem nohou,

tři nebo čtyři, možná jich bylo pět.

Každé ráno jsem je nacházel na stejném místě

nahoře a každé ráno podnikali

stejnou cestu po mém boku.

 

Napadlo mne, že po mě něco chtějí,

snad báseň,

ale nebyl jsem připraven,

vůbec ne, to by mi ještě scházelo

zatěžovat baskickou poezii

básní plnou motýlů.

Ještě jednu další navíc?

Ptáků a motýlů máme až moc

v baskické literatuře.

 

Byli ale vytrvalí.

Vím toho málo o životě motýlů,

určitě je velmi krátký,

nemohou to tedy být stále ti samí.

Ti co zemřou,

řeknou něco všem nově narozeným?

Ti motýli byli malí, bílí,

ne ti nejkrásnější a nejzajímavější na světě.

Když jsem z ostrova odjel, zapomněl jsem na ně.

 

Oni na mě nezapomněli, protože

od té doby jsem je potkával všude.

Lekl jsem se, když jsem je viděl

blízko Arbanassi,

jak poletovali po cestě do Veliko Tarnovo.

kolem mých nohou jako vždy

ti strašliví malí bílí motýli.

Napadlo mne, že mají

nějaký vyspělý informační systém,

něco daného geneticky,

pro šíření bláznivého požadavku

z kontinentu na kontinet:

požádej Rikarda Arregiho o báseň,

požádej Rikarda Arregiho o báseň.

 

Zapomněl jsem na Arbanassi,

ale motýli se začali objevovat častěji,

v lázních u řeky Daymán,

poté na ulicích Sežany,

na místě zvaném Bradway,

právě pršelo

a viděl jsem je jak ťukají na sklo

a požadují báseň a ochranu.

To bylo to nejděsivější.

Tel Aviv, Broadstairs, Ea,

Florianópolis, Saint-Girons, Pendueles.

Obyčejní malí bílí motýli,

pořád ti obyčejní malí bílí motýli

poletovali kolem mých nohou.

 

Dnes jsem to nakonec vzdal

a píšu vám báseň.

Moderní baskická literatura

mi odpustí, že jsem podlehl.

Žádám jen o jednu laskavost.

Dál, dál se objevujte kdekoliv, jakkoliv,

dál, dál se objevujte,

obyčejní malí bílí motýli.

 

originální text v baskičtině:

POETAK ESKARI BAT ONARTZEN DU AZKENIK

 

 

Konturatu nintzen lehen aldian

harridura izutuaz begiratu nien,

Barranquillo de Don Zoilo-n izan zen,

Las Palmas-en, eta bide osoa, beherantz,

oinen inguruan arin hegaka

egin zuten nirekin,

hiruzpalau izango ziren, bost, beharbada.

Goizero aurkitzen nituen leku berean,

goian, eta goizero errepikatzen zuten

ibilbide bera ene ondoan.

 

Zerbait eskatzen zidatela pentsatu nuen,

poema bat, uste dut,

baina ez nengoen prest

inondik inora, falta zitzaidana niri,

euskal literatura zamatzeko

tximeletez betetako poema batekin.

Beste bat gehiago oraindik ere?

Txori eta tximeleta gehiegi ditugu

euskal literaturan.

 

Baina tematu ziren.

Gutxi dakit tximeleten bizitzaz,

llabur-llaburra dutela uste dut,

ezin izan, beraz, beti berberak.

Hiltzen zirenek zerbait

esango zieten jaio berri guztiei?

Tximeleta haiek txikiak ziren, zuriak,

ez munduko eder eta ikusgarrienak.

Ahantzi nituen irla utzi nuenean.

 

Haiek ez ninduten ahantzi, harrezkeroztik

edonon agertu zaizkidalako.

Ikaratu nintzen ikusi nituenean

Arbanassi-tik gertu

Veliko Tarnovo-ra doan bidean hegan

ene oinen inguruan betiko moduan

tximeleta txiki zuri beldurgarri haiek.

Informazio sistema sofistikatua

izango zutela pentsatu nuen,

zerbait genetikoa,

kontinentez kontinente eskari zoroa

setatsu zabaltzeko:

Rikardo Arregiri poema bat eskatu,

Rikardo Arregiri poema bat eskatu.

 

Arbanassikoa ahantzi nuen,

baina tximeleten agerraldiak

ugariago bilakatu ziren

Daymán ibaiko bainuetxeetan,

Sežana-ko kaleetan, ondoren,

Bradway izeneko leku batean,

euria ari zuen

eta kristalean joka ikusi nituen

poemak eta babesa eskatzen.

Hori izan zen beldurgarriena.

Tel Aviv, Broadstairs, Ea,

Florianópolis, Saint-Girons, Pendueles.

Tximeleta txiki zuri arruntak,

betiko tximeleta txiki zuri arruntak

ene oinen inguruan hegaka.

 

Gaur azkenean amore eman dut

eta poema idazten dizuet.

Euskal literatura modernoak

barkatuko dit erori izana.

Mesede bat eskatzen dut bakarrik.

segi, segi agertzen edonon, edonola,

segi, segi agertzen,

tximeleta txiki zuri arruntok.

 

 

VE STEJNOU CHVÍLI

Přeju si,

abychom byli ve stejnou chvíli

v téhle široké stříbrné řece:

ten, který odplouvá v lodi do dáli,

a ten, který stojí v přístavu

a pozoruje loď,

a zůstat spojeni jeden s druhým,

abychom cítili v té samé chvíli

v otevřených očích

potěšení z odjezdu,

potěšení ze zůstávání,

pláč kvůli odjíždění,

pláč kvůli zůstávání.

 

 

originální text v baskičtině:

ALDI BEREAN

 Biak aldi berean izatea

da nire gutizia

zilarrezko ibai zabal honetan:

itsasontzian urruti doana

eta portutik, zutik,

itsasontzia ikusten duena,

eta elkarri loturik atxiki,

aldi bere-berean sentitzeko,

begi irekietan,

aldentzearen plazer atsegina,

gelditzearen plazer atsegina,

negarrez alde egiteagatik,

gelditu izanagatik negarra.

 

 

VÁLEČNÁ FOTOGRAFIE

Ty bomby zabíjely lidi. Chci tím říct konkrétní osoby.

Nejlepší důkaz že je maso křehké,

oči vytečou, krev se prolije,

játra a všecny ostatní vnitřnosti se rozpadnou,

jak v rukou nezkušeného kuchaře.

 

Ale věci kupodivu drží pohromadě,

boty zůstaly v celku, jen jsou zaprášené,

skříně a postele jsou také celé,

prostěradla obarvená na červeno, jsou trochu zmačkaná,

všechna skla se nerozbila, jenom některá,

a zrcadla vypadají jako nová,

koberce jsou v celku, a opět, prach,

jen sražená krev pokrývá všechny věci.

 

Je pravda, že stěny jsou zničené a

ve stropě, jak si bomba prorazila cestu,

je díra. Všechny ostatní křehké věci

vypadají naživu. Prach a krev

všude, samozřejmě, jak jinak, ale

zedníci by snadno opravili to,

co doktoři už spravit nedokážou.

 

originální text v baskičtině:

GERRA ARGAZKIA

 Jendea hil dute bonba horiek. Pertsonak, diot.

Haragia hauskorra den frogarik behinena,

begiak urtu egin dira, odola isuri,

gibela eta beste errai guztiak desegin,

sukaldari berrien eskuetan bezalaxe.

 

Baina harrigarria da gauzen osotasuna:

zapatak osorik daude, hautsa baino ez dute,

armairuak eta oheak ere osorik hor,

izarak gorriz tindaturik, zarpaildura gutxi,

kristal guztiak ez dira apurtu, batzuk soilik,

eta ispiluak erosi berria dirudi,

alfonbrak osorik, hautsa eta, berriro ere,

odol bildua soilik gauza guztien gainetik.

 

Egia da hormak suntsiturik daudela eta

sabaian zulo bat, bonbak hartu zuen bidea,

dagoela. Gainerako gauza hauskor guztiak

hor ikusten dira bizirik. Hauts eta odola

edonon, jakina, ezin bestela izan, baina

errazki konponduko lukete igeltseroek

medikuek jadanik konpondu ezin dutena.

 

 

 

 NESMRTELNOST

Jsem na čtení poezie,

sedím v přítmí poslední řady,

básník používá dva jazyky:

jednomu z nich rozumím velmi dobře,

i obtížným slovů, jako je nesmrtelnost,

devadesáti čtyřem procentům,

přesně řečeno;

v tom druhém jen sem tam nějaké slovo,

televize, pedofilie, farenheit, polemika, park.

Básník, tedy ten co čte,

je dobrý herec, různě se šklebí,

umí pracovat s hlasem,

dělá dlouhé pauzy,

občas se škábe na krku,

něco pije, asi bílé víno,

a kouří;

my, publikum, nemůžeme kouřit,

on ano, konec konců je to umělec.

Bloudím pohledem, dívám se na židle, nejsou moc staré,

z osmdesátých let,

přesně řečeno,

jsou žlutočerné, nevím, zda se mi ta kombinace líbí;

v rohu leží pes,

ani moc daleko, ani moc blízko,

dívám se na něj a on na mě, vrtí ocasem,

uši zvednuté.

Nepřijde teď ke mě?

Tahle performance není připravená mnou ani básníkem.

Čerstvě nabílené stěny jsou staré, velmi staré;

je tu klenba, široká, velmi široká,

na stropě oblouky,

z osmnáctého století,

přesně řečeno.

Básně kloužou po židlích, psovi a stěnách,

aniž by něco znečistily.

Když skončí čtení,

vezmu básníkovu knihu a něco si přečtu.

Říká, že svět se řítí do záhuby.

Myslím, že má pravdu

a maminka by s tím souhlasila,

protože jsem ji častokrát slyšel říkat,

že svět se řítí do záhuby

a všichni máme právo psát špatné básně,

přesně řečeno.

Najednou chci být židle, zeď nebo pes,

romantismus má tisíc podob

a vím, že je to jen zdání,

jsem lidská bytost

a toto je můj svět,

který se řítí do záhuby,

ale co chcete,

svět se řítí do záhuby

a židle, pes a zdi

nejsou nesmrtelné

a nechtějí být nesmrtelné,

přesně řečeno.

 

 

originální text v baskičtině:

HILEZKORTASUNA

 Poema irakurketa batean nago

azken ilaran eserita ilunpetan,

bi hizkuntza erabiltzen ari da poeta:

haietako bat arras ongi ulertzen dut,

hilezkortasun bezalako hitz zailak ere bai,

ehuneko laurogeita hamalau,

zientifikoak izateko;

bestean hitz solte batzuk baino ez,

telebista, pedofilia, farenheit, polemika, parkea.

Poeta, irakurtzen ari dena alegia,

aktore ona da, aurpegi arraroak jartzen ditu,

ahotsa modulatzen badaki,

isilune luzeak egiten ditu,

lepoa hazkatzen du noizbehinka,

zerbait ari da edaten, ardo zuria uste dut,

eta erretzen du;

guk, publikoak, ezin dugu erre,

berak bai, artista da azken finean.

Begirada galtzen dut, galtzen zait aulkietan, ez dira oso zaharrak,

laurogeiko hamarkadakoak,

zientifikoak izateko,

horiak eta beltzak dira, ez dakit konbinazio hori gustatzen zaidan;

zakur bat etzanda dago bazter batean,

ez oso urrun, ez oso gertu,

begiratzen diot eta berak niri, buztana astintzen du,

belarriak altxatu.

Ez da nigana etorriko orain?

Performance hau ez da poetak eta biok prestatua.

Hormak, zuriz margotu berriak, zaharrak dira, oso zaharrak;

arkuak daude, zabalak, oso zabalak,

sabaian gangak,

hemezortzigarren mendekoak,

zientifikoak izateko.

Poemak aulki, zakur eta hormetatik

irristatzen dira ezer zikindu barik.

Irakurketa bukatzen denean

poetaren liburua hartu, eta zerbait irakurtzen dut.

Mundua gaizki dagoela dio, eta gainbehera.

Arrazoi duela pentsatzen dut,

eta ama ados egongo litzatekeela,

askotan entzun baitiot berari

mundua gaizki dagoela eta gainbehera,

eta denok poema txarrak idazteko eskubidea dugu,

zientifikoak izateko.

Aulki, zakur edo horma izan nahi dut bat-batean,

erromantizismoak mila aurpegi ditu

eta badakit hori faltsua dela,

gizaki bat naizela

eta hau dela ene mundua,

gaizki doana eta gainbehera,

baina zer nahi duzue,

mundua gaizki doa eta gainbehera,

eta aulkiak, zakurra eta hormak

ez dira hilezkorrak,

eta ez dute hilezkor izan nahi,

zientifikoak izateko.

 

 

TVÁŘE MRTVÝCH 

Zatímco řečník vypráví

o slavné osobě,

na stěně vzadu se objevily fotografie:

rodný dům, města, přátelé,

mnoho neznámého,

ale většina příliš známá,

povinná součást

dnešní mytologie.

Zdá se mi, že se začínám nudit,

ale najednou vidíme na stěně

mrtvé tělo slavné osoby

a poté následuje  

její mrtvá tvář.

 

Roztřásl jsem se a poté

celé mé tělo zůstalo napjaté.

V tváři cizí známé osoby,

jsem viděl tvou mrtvou tvář

a měl jsem chuť plakat,

jako bych teď bděl u tvého mrtvého těla,

jako by už neuběhlo mnoho let

ode dne tvé smrti.

 

Tvé zavřené oči,

tvé bezbarvé rty, bledé čelo,

nehybnost všech končetin

mě ukázaly

ten den, navždy,

pravou tvář smrti.

 

Když jsem uviděl tetino tělo,

pouze tvář,

viděl jsem zase tu tvou, tati.

 

Když jsem uviděl strýcovo tělo,

pouze tvář,

viděl jsem zase tu tvou, tati.

 

Když jsem uviděl přítelovo tělo,

pouze tvář,

viděl jsem zase tu tvou, tati.

 

Teď už vím,

že v tváři každého mrtvého

vždy, vždy uvidím tu tvou

že v tváři všech mrtvých,

mě vždy ta tvoje bude hledat.

 

 

originální text v baskičtině:

HILDAKOEN AURPEGIAK

 Hizlaria pertsona ospetsu bati buruz

hitz egiten ari den bitartean,

argazkiak agertu dira atzeko horman:

jaiotetxea, hiriak, lagunak,

ezezagunak asko,

baina gehienak ezagunegiak,

gaurko mitologian

zati ezinbesteko.

Aspertzen hasi naizela uste dut,

baina bat-batean famatuaren hilotza

agertu zaigu horman

eta gero, segidan,

haren aurpegi hila.

 

Dardararen ostean

zurrun gelditu zait gorputz osoa.

Pertsona ospetsu urrun baten aurpegian,

aurpegi hil horretan,

zure aurpegi hila ikusi dut,

eta negar egiteko gogoa izan dut

orain zure gaubeilan egongo banintz legez,

urte asko ez bailitzan igaro

zure heriotzaren egunetik.

 

Zure begi itxiek,

zure ezpain kolorgeek, bekoki zurbilak,

hazpegi guztien betiko geldotasunak

erakutsi zidaten

egun hartan, betiko,

heriotzaren izaera egiazkoa.

 

Ikusi dudanean izebaren gorpua,

aurpegia bakarrik,

zurea ikusi dut berriro ere, aita.

 

Ikusi dudanean osabaren gorpua,

aurpegia bakarrik,

zurea ikusi dut berriro ere, aita.

 

Ikusi dudanean lagunaren gorpua,

aurpegia bakarrik,

zurea ikusi dut berriro ere, aita.

 

Orain jakin badakit

edozein hildakoren aurpegian

zurea ikusiko dudala beti, beti,

hildako guztien aurpegietan

zurea ariko dela beti nire bila.