Baskický humor je v zásadě podobný našemu. Setkáme se zde s univerzálními vtipy, které se objevují ve všech zemích na světě. Navíc je zde velmi rozšířeno špičkování mezi různými regiony. Obyvatelé největšího a nejvýznamějšího města Bilbao jsou terčem mnoha vtipů pro svou údajnou nadutost, vychloubačnost a protože prý považují své město za pupek světa. Stejně tak existuje mnoho vtipů na údajně hloupé venkovany z konkrétních vesnic či na obyvatele jednotlivých krajů. V baskické regionální televizi jsou velmi oblíbené satirické pořady s drsným humorem, které sehrály velmi důležitou roli pro zklidnění a ukončení dlouholetého ozbrojeného konfliktu v Baskicku.
Todos los textos, imágenes y vídeos, así como cualquier otro tipo de información incluida en esta web son propiedad de la Sociedad Vasco-Checa. Su publicación, divulgación, copias etc. se podrán realizar solamente con una autorización previa y por escrito de la Sociedad Vasco-Checa.
Testuak, irudiak, bideoak eta web orrialde honetako gainerako informazioa Eusko-Txekiar Elkartearenak dira. Edukiak argitaratu, zabaldu edo kopiatzeko Eusko-Txekiar Elkartearen aldez aurretiko eta idatzizko baimena beharko da.
Ukázky vtipů:
1) Vtip o obyvatelích Bilbaa
Typický nafoukaný vejtaha z Bilbaa přijde do venkovské hospody a povídá hospodskému:
- Dejte mi dvojitou whisky.
Dostane ji a vypije ji na ex.
- Dejte mi další taky dvojitou nebo budete koukat.
Dostane ji a zase ji do sebe kopne.
- Teď mi dejte celou lahev nebo budete koukat.
- Co to vykládáte? Na co jako budu koukat?
- Na to že nemám peníze.
Originál:
Bilbotar arro-putz edo amalau oietako bat sartu omen da baserri-taberna batean, eta esaten dio tabernariari:
- Atera idazu whisky doble bat.
Atera dio eta tragoan edan du.
- Atera beste bat, doblekoa ori ere, jaleoa armatu baiño leenago.
Atera dio, ba, berriz ere, eta ostera tragoan barrura.
- Orain atera idazu botilla osoa, jaleoa armatu baiño leenago. - Zer esaten ari zera? Zer jaleo armatu bear du, ba?
- Dirurik ez daukadala esaten dizudanean armatuko dana.
2) Vtip o Navařanech
Kde jinde než v Navaře by se mohlo stát něco podobného. Jeden navařan přijede na trh do sousedního kraje Gipuzkoa, kouká na všechno jak zjara a je úplně hotový z plastového kbelíku. Ten je ale lehký, nezrezne a bůhví kolik dalších předností musí mít! Přiveze ho domů, ukáže ho ženě a povídá:
-To je měkký plech. Koukni, jaké mají ve městě novoty.
Žena ho naplní vodou a pověsí ho do krbu nad ohniště. Potom oba odejdou sbírat listy tuřínu a když se vrátí, nad ohništěm visí jen držadlo, po kýbli ani památky a oheň uhašený. Žena jde do místního kulturáku a ptá se:
- Neviděli jste někoho vcházet do našeho domu?
- Ne, nikoho.
- No tak u nás byl nějaký zloděj a navíc pěkně drzý. Představte si, co udělal: odnesl vědro z měkkého plechu, které včera přivezl manžel, držák nechal viset nad ohništěm a ještě ten darebák uhasil oheň!
Originál:
Naparroako erriren batean izan bear zuan. Gizona etorri da Gipuzkoako feriren batera, eta artean ikusi gabe egon eta plastikozko balde batekin txoratu egin da. Alako ariña, erdoitzen ez dana eta auskalo zenbat doairen jabe! Eraman du etxera eta erakutsi dio andreari, esanez:
- Au ojalata biguña da. Begira probintzianoak nolako aurrerapenak dituzten.
Emazteak urez bete du eta laratzetik zintzilik or utzi du baldea, beeko suaren gaiñean. Joan dira biak arbi-osto biltzera; eta, itzuli diranean, kirtena zintzilik, baldearen arrastorik ere ez eta sua itzalita. Joan da andrea auzoko etxera eta galdetzen du: - Gure etxera sartzen iñor ikusi al dezute?
- Ez; iñor ez.
- Ba, gure etxean lapurren bat izan da, eta lapur lotsagabea gaiñera. Pentsa zer egin duan: atzo gure gizonak probintzitik ekarritako ojalata biguñezko baldea arrapatu du, kiderra laratzetik zintzilik utzi eta sua itzalita joan da lotsagabe zikiña!